Este post te viene “como anillo al dedo”

#InglesaMente

Querer traducir un refrán de manera literal no es una buena idea. Para no quedar mal parado en un encuentro o entrevista, acá te acerco una lista de algunos refranes y citas con su equivalente en inglés.

GoEnglish_com_DontLookAGiftHorseInTheMouth

 

Como anillo al dedo = It fits like a glove

Dios los cría y ellos se juntan = Birds of a feather flock together

A caballo regalado no se le miran los dientes = Never look a gift horse in the mouth

Más vale pájaro en mano que cien volando = A bird in the hand is worth two in the bush

Al que madruga Dios lo ayuda = The early bird catches the worm

El que ríe último ríe mejor = He who laughs last, laughs longest/best

No hay mal que por bien no venga= Every cloud has a silver lining

Cuando el gato no está, los ratones se divierten = When the cat’s away, the mice will play

No todo lo que reluce es oro = All that glitters is not gold

Perro que ladra no muerde = Barking dog seldom bites

Más vale malo conocido que bueno por conocer = Better the devil you know (than the devil you don’t)

De tal palo tal astilla = Like father, like son

cats-away

 

¿Conocés otros?