Las palabras de Halloween

La palabra Halloween viene de la contracción de All Hallows Eve que significa Día de todos los Santos. A pesar de ser una fiesta de origen anglosajón, año tras año vemos que se festeja cada vez más en otros países del mundo.

Este día está ligado a símbolos como la Jack O’ lantern que es la típica calabaza con la vela adentro y que ,según la tradición, protege a los hogares de los espíritus malignos (evil spirits).

Las actividades que se realizan en Halloween son el truco o trato (Trick or treat?), las fiestas de disfraces (costume parties), las hogueras (bonfires), visitar casas encantadas (haunted houses) y hacer bromas (pranks). La gente también cuenta historias de miedo (scary stories) y ve películas de terror (horror movies).

El truco o trato es muy popular entre los chicos y se trata de ir disfrazados tocando puertas de casa en casa y preguntando: Trick or treat? La idea es que les den golosinas a cambio de no hacerles bromas a los dueños de casa.

vector-lindo-halloween-ilustracion_53-15081

 

Tips para aprender un idioma y no morir en el intento

Primero, veamos un poco las diferencias que existen entre aprender la lengua materna y una segunda lengua:

1) En cuanto a la edad, la lengua materna se empieza a aprender desde que uno es bebé hasta que es un niño. La segunda lengua, en cambio, se empieza a aprender en la escuela primaria y/o secundaria. También algunos empiezan o siguen aprendiendo de adultos.

2) Respecto a las formas de aprender, la lengua materna se adquiere:

-por la exposición al idioma;

-por la necesidad de comunicación (motivación fuerte);

-a través de la interacción con familiares y/o amigos;

-al hablar de cosas del entorno del niño;

-al escuchar el idioma durante muchos meses antes de empezar a producirlo.

Y una segunda lengua, se adquiere:

-algunas veces por la exposición al idioma pero en general por el aprendizaje de vocabulario específico;

-con motivación fuerte, poca o ausencia de ésta;

-a través de la interacción con maestros y/o compañeros;

-al hablar de la vida fuera del aula;

-por la necesidad de tener que producir el idioma inmediatamente después de haberlo adquirido;

-al utilizar el idioma en actividades de práctica controlada.

3) Si hablamos del contexto, con la lengua materna sucede lo siguiente:

-los encargados de cuidar a los niños suelen elogiarlos y alentarlos para que usen palabras nuevas;

-los encargados de cuidar a los niños simplifican la lengua cuando hablan con ellos;

-rara vez corrigen la forma y precisión de lo que los niños dicen.

Y con la segunda lengua:

-los maestros cambian el grado de elogio o aliento para con sus alumnos;

-los alumnos no reciben atención exclusiva del maestro;

-en general los maestros corrigen mucho a sus alumnos.

38 ways to say "Hello"

En síntesis, para aprender un idioma y no morir en el intento tené en cuenta los siguientes tips:

-Los que estudian una segunda lengua necesitan exponerse a una variedad rica de vocabulario, utilizar el idioma para comunicarse e interactuar con otras personas y hacer énfasis en la forma.

-La motivación es fundamental para aprender un idioma.

-Hay que tratar de utilizar el idioma lo más que se pueda más allá de las clases. Se pueden escuchar programas de radio y canciones, ver películas o series, leer libros o revistas, leer información en internet, hacer amigos que hablen otros idiomas, hablar con turistas, entre otras cosas.

-Los profesores no deberían corregir demasiado a sus alumnos para que estos logren tener fluidez y confianza, estar motivados y tener la oportunidad de experimentar con el idioma.

Las frases memorables de “Friends”

Los fanáticos de Friends que pueden darse una vuelta por la ciudad de Nueva York están de parabienes. Se cumplen 20 años de la serie y para festejarlo el café Central Perk, donde los seis amigos pasaban gran parte de su tiempo, será recreado del 17 de septiembre al 18 de octubre en el bajo Manhattan.

friends

¿Sabés por qué el Central Perk fue bautizado así? Es un juego de palabras entre Central Park y el verbo ”perk” que es la forma abreviada de “percolate” que significa filtrar (preparar café con un filtro).

article-1204679-00BC7AB21000044C-217_468x286

 

Ahora repasemos algunas de las frases y diálogos más memorables de la serie:

Joey: How you doin’?(¿Cómo estás?)

 

Ross: We were on a break! (¡Estábamos separados!)

 

Janice: Oh… my… God! (¡Dios mío!)

 

Rachel: How long do cats live? Like assuming you don’t throw ‘em under a bus or something? (¿Cuánto viven los gatos? Suponiendo que no los tires debajo de un celectivo o algo así)

 

Ross: I grew up in a house with Monica, okay. If you didn’t eat fast, you didn’t eat. (Crecí en una casa con Mónica. Si no comía rápido, no comía.)

 

Chandler: Making chocolate milk. You want some? (Estoy haciendo leche chocolatada. ¿Querés?

Ross: No thanks, I’m 29. (No, gracias. Tengo 29 años.)

 

Ross: So, uh, what did the insurance company say?
Chandler: Oh, they said uh, “You don’t have insurance here so stop calling us.”

 

Joey: Why do you have to break up with her? Be a man. Just stop calling. (¿Por qué rompiste con ella? Tenés que ser un hombre y dejar de llamarla.

 

Rachel: Oh, are you setting Ross up with someone? Does she have a wedding dress? (¿Le estás haciendo una cita a Ross con alguien? ¿Tiene vestido de novia?

 

Chandler: I’m not so good with the advice. Can I interest you in a sarcastic comment? (No soy muy bueno para dar consejos. ¿Te interesa que te haga un comentario sarcástico?

 

Joey: JOEY DOESN’T SHARE FOOD. (JOEY NO COMPARTE COMIDA.)

 

Monica: Why must your family be Scottish? (¿Por qué tu familia tiene que ser escocesa?

Chandler: Why must your family be Ross? (¿Por qué tu familia tiene que ser Ross?)

 

Phoebe: Come on Ross, you’re a paleontologist, dig a little deeper (Dale Ross, sos paleontólogo. ¡Hacé un esfuerzo!)

 

Por último, si te gustan las series, miralas. Es una excelente forma de mejorar la comprensión auditiva y de aprender el vocabulario de todos los días.

 12913friends

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Las comparaciones son odiosas pero hay que saber hacerlas

Miremos los siguientes ejemplos:

The Nile is the longest river in the world.

I think this book is better than the other one.

The first exercise was easy but this is more difficult.

This classroom is bigger than the one next door.

This is the worst television programme I’ve ever watched.

Jane is their eldest daughter.

descarga (1)

Ahora repasemos las reglas:

-Cuando los adjetivos tienen un sílaba, el comparativo se forma agregando -er y para el superlativo usamos -est:

long – longer – the longest

big – bigger – the biggest (se duplica la consonante cuando tenemos monosílabos terminados en una consonante)

dry – drier – the driest (se cambia la “y” por la “i” y se agrega -er o -est)

 

-Cuando los adjetivos tienen dos sílabas o más, el comparativo se forma agregando more y para el superlativo usamos the most:

modern – more modern – the most modern

beautiful – more beautiful – the most beautiful

 

-En el caso de palabras de dos sílabas terminadas en “ly” aplicamos la misma regla que para los monosílabos:

healthy – healthier – the healthiest

friendly – friendlier – the friendliest

 

-Comparativos y superlativos irregulares:

good – better – the best

bad – worse – the worst

far – farther/further – the farthest/the furthest

little – less – the least

much/many – more – the most

Para personas usamos:

old – elder – the eldest

descarga

 

 

 

Una voz en el teléfono

Estas conversaciones tienen algunas de las frases típicas que usamos cuando recibimos y hacemos llamadas de teléfono:

 

Receptionist: Hello, Broadway Bistro.

Caller: Oh, sorry! I have the wrong number.

 

Receptionist: New York Systems. How can I help you?

Caller: May I speak to Barbara Roberts, please?

Receptionist: Hold on. I’ll put you through.

 

Susan: Hello.

Caller: Hi. Is that Barbara?

Susan: No, I’m sorry. She’s not at her desk right now.

Caller: Can I leave a message?

Susan: Sure.

Caller: Can you tell her Bob Smith called?

Susan: I’ll give her the message.

Caller: Thank you! Bye!

 

Receptionist: New York Systems. How can I help you?

Caller: Hello. It’s Bob Smith again. Can I speak to Barbara Roberts, please?

Receptionist: Just a second.

 

Barbara: Hello.

Bob: Is that Barbara?

Barbara: Speaking.

building-rapport-510

 

Cuando atendemos, decimos ”How can I help you?” que significa “¿En qué lo puedo ayudar?”

Cuando queremos hablar con alquien, decimos “May/Can/Could I speak to…?” (“Puedo hablar con…?”)

Para que la persona espere, decimos “Hold on” o ”Just a minute/second”.

“I’ll put you through” equivale a “Le paso”.

Para dejar mensajes: “Can I leave a message?”

Para tomar mensajes: “Can I take a message?”

“Speaking” quiere decir “Él/ella habla”.

 

Atender es “to pick up the phone”, cortar “hang up” y cortarle a alguien “hang up on someone”.

¿Y vos? ¿Sabés otras frases?

 

La derrota de Inglaterra en los medios británicos

La inesperada eliminación de la selección de España de la Copa del Mundo Brasil  2014 como la segunda derrota de Inglaterra causaron sorpresa, bromas y, en algunos casos, titulares catastróficos en los países protagonistas de las respectivas debacles futbolísticas.

En Inglaterra, los medios fueron duros con la selección local.

The Daily Mail se refirió al hijo de Rooney diciendo: ¡Alegrate Kai, al menos tu papá hizo un gol en la Copa del Mundo! El sueño de Inglaterra a punto de terminar después de que el cuco Suarez le diera a Uruguay el 2 a 1 de la victoria.

daily-mail

The Sun encabezó: Hodgson devastado porque Luis noquea a Inglaterra.

sunThe Guardian tituló: Un doblete de Suarez  deja a Inglaterra al borde del precipicio.

guardian

En The Mirror se pudo leer: Los sueños de Inglaterra de ganar la Copa del Mundo se destruyen después de que Luis Suarez domestica por partida doble a los Tres Leones.
mirror

El vocabulario del Mundial

Acá van algunas de las expresiones que usamos para hablar de fútbol:

Empecemos por lo importante: los goles. Hacer un gol se dice to score a goal y un gol en contra es an own goal.

Todos saben que ganar se dice win pero perder es defeat y empatar se dice draw. 

Los jugadores que no tienen la suerte de ser titulares son substitutes y están sentados en el banco o bench.

El kick-off es el puntapié iniciala header es un tiro de cabeza.

Penal se dice penalty y el arquero es el goalkeeper.

Finalmente, los equipos que juegan bien y pasándose la pelota juegan one-touch football.

 

descarga

 

Este post te viene “como anillo al dedo”

Querer traducir un refrán de manera literal no es una buena idea. Para no quedar mal parado en un encuentro o entrevista, acá te acerco una lista de algunos refranes y citas con su equivalente en inglés.

GoEnglish_com_DontLookAGiftHorseInTheMouth

 

Como anillo al dedo = It fits like a glove

Dios los cría y ellos se juntan = Birds of a feather flock together

A caballo regalado no se le miran los dientes = Never look a gift horse in the mouth

Más vale pájaro en mano que cien volando = A bird in the hand is worth two in the bush

Al que madruga Dios lo ayuda = The early bird catches the worm

El que ríe último ríe mejor = He who laughs last, laughs longest/best

No hay mal que por bien no venga= Every cloud has a silver lining

Cuando el gato no está, los ratones se divierten = When the cat’s away, the mice will play

No todo lo que reluce es oro = All that glitters is not gold

Perro que ladra no muerde = Barking dog seldom bites

Más vale malo conocido que bueno por conocer = Better the devil you know (than the devil you don’t)

De tal palo tal astilla = Like father, like son

cats-away

 

¿Conocés otros?

¿Como Wilde o como Poe?

Seguramente te pasó que viste una palabra escrita de una forma en un texto y de otra forma cuando leías otra cosa. Eso se debe a que hay algunas diferencias de escritura entre el inglés británico y el inglés americano.

En general los británicos tienden a mantener la escritura de las palabras que han absorbido de otros idiomas mientras que los americanos han adaptado la escritura a fin de reflejar como suenan las palabras.

UKUSA

 

Acá van las diferencias más importantes:

Las palabras que terminan en -re en inglés británico en general terminan en -er en inglés americano:

inglés británico           inglés americano

centre                               center

litre                                    liter

theatre                             theater

 

Las palabras que terminan en -our en inglés británico en general terminan en -or en inglés americano:

inglés británico           inglés americano

favour                                   favor

labour                                   labor

neighbour                           neighbor

 

Los verbos que terminan en -ise o -ize en inglés británico siempre terminan en -ize en inglés americano:

inglés británico                          inglés americano

organise/organize                            organize

apologise/apologize                        apologize

recognise/recognize                       recognize

 

Los verbos que terminan en -yse en inglés británico siempre terminan en -yze en inglés americano:

inglés británico           inglés americano

analyse                                 analyze

paralyse                               paralyze

 

En inglés británico los verbos que terminan en vocal + l duplican la l cuando se les agrega una terminación que empieza con una vocal. En inglés americano la l no se duplica.

inglés británico           inglés americano

cancelled                             canceled

traveller                               traveler

 

Las palabras que se escriben con oe o ae en inglés británico se escriben solo con e en inglés americano:

inglés británico           inglés americano

paediatric                           pediatric

manoeuvre                        maneuver

 

Algunos sustantivos que terminan en -ence en inglés británico terminan en -ense en inglés americano:

inglés británico           inglés americano

licence                                   license

defence                                 defense

 

Algunos sustantivos que terminan en -ogue en inglés británico terminan en -og u -ogue en inglés americano:

inglés británico           inglés americano

dialogue                                dialog/dialogue

catalogue                             catalog/catalogue

 

¿Qué preferís? ¿Escribir como Oscar Wilde o como Edgar Allan Poe? Recordá que ambas formas son correctas y que lo importante es tener en cuenta al lector y elegir una sola forma de escribir.

 

 

 

 

 

Tips de inglés en el Día de los Trabajadores

El 1° de mayo se celebra el Día Internacional de los Trabajadores en más de 80 países del mundo. En inglés se lo llama International Workers’ Day y también se lo conoce como May Day en Europa. En EE.UU. se celebra Labor Day el primer lunes de septiembre.

Happy-Labor-Day-Kids

Por si no tenés trabajo y querés conseguir uno en el que se requieran conocimientos de inglés o, simplemente, por si querés mejorarlo para cambiar a otro trabajo, acá van las 10 preguntas más comunes que te pueden hacer en una entrevista laboral en inglés:

  1. Tell me about yourself,
  2. Why should we hire you?
  3. What is your greatest strength?
  4. What is your greatest weakness?
  5. Why do you want to work here?
  6. Why did you leave your last job?
  7. What is your greatest accomplishment?
  8. Describe a difficult work situation and what you did to overcome it.
  9. Where do you see yourself in five years?
  10. Do you have any questions for me?

Para saber qué responder mirá el video.