Más sobre Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses

#Fandom

dragon-ball-z-battle-of-gods 2
El próximo 10 de Octubre ocurrirá un evento sin precedentes en nuestro país o en America Latina. Tan solo siete meses más tarde que en Japón, tendremos en nuestros cines la nueva película de Dragon Ball Z: La batalla de los Dioses. Aquí les voy a contar algunos detalles que me fueron facilitados por la gente de Diamond Films.

Tiempo y espacio: En Japón, Dragon Ball Z terminó en enero de 1996, habiendo comenzado en 1989 (la saga “Z”), mientras que a nuestro país llegó bastante tarde, recapitulemos. En 1994 había un programa de TV que salía en ATC (canal 7) que era sobre videojuegos, era el auge de las consolas de 16 bits, el Sega y la Super Nintendo estaban super de moda. En ese programa empezaron a pasar las películas de Dragon Ball Z editadas de una forma que queden resumidas en unos 20 y tanto de minutos (algo parecido pero mucho peor que lo que hace hoy en día Telefe con los Simpson), y promocionaban el juego de Sega, así como también en la revista homónima venían posters de Dragon Ball Z y hasta capítulos del comic original coloreado y censurado. Algo rescatable de esa campaña, fue que la juguetera Argentina Jocsa lanzó la línea de muñecos, y los mismos tenían una excelente calidad, eran los Super Battle Collection de Bandai. El tiempo pasó y eso quedó en el olvido, pero al poco tiempo, durante 1995, en el canal Magic Kids empezaron a pasar los capítulos de la primera serie de Dragon Ball, una versión hiper censurada, con nombres cambiados y el opening cantado en inglés, algo abominable, un evidente intento piloto de vender la serie en America, pero no funcionó, algo estaba mal. Aún así se llegó a lanzar un álbum de figuritas que estaba muy lindo.

892802_10151567475188322_366381721_o

A fines de 1996, llegó a la pantalla de Magic Kids nuevamente Dragon Ball pero el producto era otro, si bien había censura de pitos y tetas (mostrados de forma netamente humorística en el original), el doblaje era más que apropiado, y las canciones eran las originales pero cantadas en español, hermosamente interpretadas por los hermanos Luis y Marisa De Lille. Recién a principios de 1998 llegó Dragon Ball Z, casi diez años más tarde que su televisación original en Japón.

Desde que llegó a la TV Argentina, Dragon Ball fue algo que estuvo presente siempre, tanto en lo comercial, desde el merchandising pirata de Once hasta las figuras exclusivas y merchandising oficial raro traido por locales especializados, así como en la gente, gente de todas las edades, estratos sociales, razas y religiones, a la hora de colaborar para la Genkidama, todos levantábamos las manos por igual.

Al día de hoy tenemos a Dragon Ball Z presente en la televisión, todos los días a las 6:30 de la mañana, en el programa ZTV vemos un episodio de Dragon Ball Z, ideal para mientras te hacés el café mañanero.

Y en 2013 pasó, finalmente se estrenó en Japón el 31 de marzo una nueva película para cines, y para Latinoamérica era un sueño pensar en tenerla en el cine en nuestras tierras, más bien esperábamos que con suerte alguna editorial lance la película en DVD mucho tiempo después, pero la expectativa era bastante derrotista en ese sentido, sin embargo, los otakus latinoamericanos se hicieron oír, no sólo querían que la película se estrene, sino que tenía que estrenarse bajo determinadas condiciones irreductibles, las siguientes eran claras y concisas:
Todos los actores de doblaje tienen que ser los originales del doblaje Mexicano de la serie de TV.

Nada más importaba, sólo eso, ni más ni menos. Pero no todo es fácil en la vida. Ya para la versión nefasta de “Kai” que salió en Cartoon Network, las voces estaban cambiadas por discrepancias con los cachets de los actores, y la serie fue un fracaso rotundo, simplemente nadie la vio, por algo Telefe pasa la serie clásica hoy en día.

Por suerte, la película fue adquirida por la empresa Argentina “Diamond Films”, quienes es la primera vez que se involucran con un producto tan masivo y con fanáticos tan devotos. Ellos tomaron en cuenta el enorme aluvión de pedidos y demandas de los fans, y se ocuparon de rastrear uno por uno a los actores de la serie de TV para que participen en la película. A ellos debemos agradecerles todo lo que hicieron para satisfacer a los cientos de miles de fans latinoamericanos. Luego de muchas negociaciones, y mientras los actores de doblaje tenían un mundo de fans en vilo a través de sus cuentas de Twitter, se confirmó que Mario Castañeda volvería a ser Goku, y que René García sería Vegeta. Los fans podían dormir tranquilos.

Por el momento no hay planes de que la película se estrene en Japonés con subtítulos, y en gran parte ese poco interés por parte de la empresa es porque fue tal el pedido de los fans por que consiguieran a los actores de doblaje que realmente no creen que estrenarla en Japonés sea algo tan crucial, así que al parecer habrá que esperar a que se edite en DVD/Bluray para escucharla en Japonés.
Ahora les voy a compartir la lista de los actores que están confirmados al día de hoy, sólo faltan confirmar cinco, se trata del Maestro Roshi (Jesús Colin falleció y hay que reemplazarlo), Kaiosama y Son Goten, ya que está confirmado que Laura Torres NO participará de la película por cuestiones estrictamente gremiales con los laboratorios de doblaje en Mexico, por más que los de Diamond Films intentaron meterla, les resultó imposible. Los últimos dos son el villano, Bills y su “sirviente”. Habrá que esperar un poco más para eso.

Actores confirmados: Mario Castañeda – Goku, René García – Vegeta, Rocío Garcel – Bulma, Susana Moreno – Mai, Yamil Atala – Pilaf, Manuel Campuzano – Shu, Trunks – Gabriela Willert, Eduardo Garza – Krillin, Luis Alfonso Mendoza – Son Gohan, Carlos Segundo – Piccolo, Arturo Mercado – Oolong, Paty Acevedo – Milk, Abel Rocha – Shen Long, Carola Vazquez – Videl, Irwin Daayan – Dende/Supremo Kaio Sama, Ricardo Brust – Mr. Satan, Ernesto Lezama – Bubbles, Mario Sauret – Majin Boo, Ernesto Lezama – Old Kai, José Lavat – Narrador, Cristina Camargo – Androide 18, Ricardo Mendoza – Yamcha, Ismael Larumbe – Ten Shin Han, Mario Sauret – Ox Satan.

Intérprete de Cha-La Head Cha-La: Ricardo Silva Elizondo, quien puso su voz para le versión Latinoamericana original de la serie de TV volverá a entonar el grito sagrado, aquí les comparto un video de su última presentación en Buenos Aires en el estadio Malvinas Argentinas.

Por supuesto que los cines contarán con los clásicos combos de pochoclos con el balde de la peli, vasos, latas y demás merchandising de candy bar, se está evaluando la idea de armar algo extra para incluir dentro de packs limitados de entradas, habrá que esperar un poco más y ver qué se concreta ahí.
Y por si fuera poco, el fin de semana del 21 y 22 de Septiembre se llevará a cabo un evento llamado Jigoku Style donde se promocionará la película y estarán presentes Mario Castañeda y René García, los mismísimos Goku y Vegeta en vivo! Más adelante les hablaré más sobre eso.

Nos vemos en unos días, y no olvides seguirme en Twitter para estar al tanto de las novedades!!