Una voz en el teléfono

Estas conversaciones tienen algunas de las frases típicas que usamos cuando recibimos y hacemos llamadas de teléfono:

 

Receptionist: Hello, Broadway Bistro.

Caller: Oh, sorry! I have the wrong number.

 

Receptionist: New York Systems. How can I help you?

Caller: May I speak to Barbara Roberts, please?

Receptionist: Hold on. I’ll put you through.

 

Susan: Hello.

Caller: Hi. Is that Barbara?

Susan: No, I’m sorry. She’s not at her desk right now.

Caller: Can I leave a message?

Susan: Sure.

Caller: Can you tell her Bob Smith called?

Susan: I’ll give her the message.

Caller: Thank you! Bye!

 

Receptionist: New York Systems. How can I help you?

Caller: Hello. It’s Bob Smith again. Can I speak to Barbara Roberts, please?

Receptionist: Just a second.

 

Barbara: Hello.

Bob: Is that Barbara?

Barbara: Speaking.

building-rapport-510

 

Cuando atendemos, decimos ”How can I help you?” que significa “¿En qué lo puedo ayudar?”

Cuando queremos hablar con alquien, decimos “May/Can/Could I speak to…?” (“Puedo hablar con…?”)

Para que la persona espere, decimos “Hold on” o ”Just a minute/second”.

“I’ll put you through” equivale a “Le paso”.

Para dejar mensajes: “Can I leave a message?”

Para tomar mensajes: “Can I take a message?”

“Speaking” quiere decir “Él/ella habla”.

 

Atender es “to pick up the phone”, cortar “hang up” y cortarle a alguien “hang up on someone”.

¿Y vos? ¿Sabés otras frases?

 

La derrota de Inglaterra en los medios británicos

La inesperada eliminación de la selección de España de la Copa del Mundo Brasil  2014 como la segunda derrota de Inglaterra causaron sorpresa, bromas y, en algunos casos, titulares catastróficos en los países protagonistas de las respectivas debacles futbolísticas.

En Inglaterra, los medios fueron duros con la selección local.

The Daily Mail se refirió al hijo de Rooney diciendo: ¡Alegrate Kai, al menos tu papá hizo un gol en la Copa del Mundo! El sueño de Inglaterra a punto de terminar después de que el cuco Suarez le diera a Uruguay el 2 a 1 de la victoria.

daily-mail

The Sun encabezó: Hodgson devastado porque Luis noquea a Inglaterra.

sunThe Guardian tituló: Un doblete de Suarez  deja a Inglaterra al borde del precipicio.

guardian

En The Mirror se pudo leer: Los sueños de Inglaterra de ganar la Copa del Mundo se destruyen después de que Luis Suarez domestica por partida doble a los Tres Leones.
mirror

El vocabulario del Mundial

Acá van algunas de las expresiones que usamos para hablar de fútbol:

Empecemos por lo importante: los goles. Hacer un gol se dice to score a goal y un gol en contra es an own goal.

Todos saben que ganar se dice win pero perder es defeat y empatar se dice draw. 

Los jugadores que no tienen la suerte de ser titulares son substitutes y están sentados en el banco o bench.

El kick-off es el puntapié iniciala header es un tiro de cabeza.

Penal se dice penalty y el arquero es el goalkeeper.

Finalmente, los equipos que juegan bien y pasándose la pelota juegan one-touch football.

 

descarga

 

Este post te viene “como anillo al dedo”

Querer traducir un refrán de manera literal no es una buena idea. Para no quedar mal parado en un encuentro o entrevista, acá te acerco una lista de algunos refranes y citas con su equivalente en inglés.

GoEnglish_com_DontLookAGiftHorseInTheMouth

 

Como anillo al dedo = It fits like a glove

Dios los cría y ellos se juntan = Birds of a feather flock together

A caballo regalado no se le miran los dientes = Never look a gift horse in the mouth

Más vale pájaro en mano que cien volando = A bird in the hand is worth two in the bush

Al que madruga Dios lo ayuda = The early bird catches the worm

El que ríe último ríe mejor = He who laughs last, laughs longest/best

No hay mal que por bien no venga= Every cloud has a silver lining

Cuando el gato no está, los ratones se divierten = When the cat’s away, the mice will play

No todo lo que reluce es oro = All that glitters is not gold

Perro que ladra no muerde = Barking dog seldom bites

Más vale malo conocido que bueno por conocer = Better the devil you know (than the devil you don’t)

De tal palo tal astilla = Like father, like son

cats-away

 

¿Conocés otros?

¿Como Wilde o como Poe?

Seguramente te pasó que viste una palabra escrita de una forma en un texto y de otra forma cuando leías otra cosa. Eso se debe a que hay algunas diferencias de escritura entre el inglés británico y el inglés americano.

En general los británicos tienden a mantener la escritura de las palabras que han absorbido de otros idiomas mientras que los americanos han adaptado la escritura a fin de reflejar como suenan las palabras.

UKUSA

 

Acá van las diferencias más importantes:

Las palabras que terminan en -re en inglés británico en general terminan en -er en inglés americano:

inglés británico           inglés americano

centre                               center

litre                                    liter

theatre                             theater

 

Las palabras que terminan en -our en inglés británico en general terminan en -or en inglés americano:

inglés británico           inglés americano

favour                                   favor

labour                                   labor

neighbour                           neighbor

 

Los verbos que terminan en -ise o -ize en inglés británico siempre terminan en -ize en inglés americano:

inglés británico                          inglés americano

organise/organize                            organize

apologise/apologize                        apologize

recognise/recognize                       recognize

 

Los verbos que terminan en -yse en inglés británico siempre terminan en -yze en inglés americano:

inglés británico           inglés americano

analyse                                 analyze

paralyse                               paralyze

 

En inglés británico los verbos que terminan en vocal + l duplican la l cuando se les agrega una terminación que empieza con una vocal. En inglés americano la l no se duplica.

inglés británico           inglés americano

cancelled                             canceled

traveller                               traveler

 

Las palabras que se escriben con oe o ae en inglés británico se escriben solo con e en inglés americano:

inglés británico           inglés americano

paediatric                           pediatric

manoeuvre                        maneuver

 

Algunos sustantivos que terminan en -ence en inglés británico terminan en -ense en inglés americano:

inglés británico           inglés americano

licence                                   license

defence                                 defense

 

Algunos sustantivos que terminan en -ogue en inglés británico terminan en -og u -ogue en inglés americano:

inglés británico           inglés americano

dialogue                                dialog/dialogue

catalogue                             catalog/catalogue

 

¿Qué preferís? ¿Escribir como Oscar Wilde o como Edgar Allan Poe? Recordá que ambas formas son correctas y que lo importante es tener en cuenta al lector y elegir una sola forma de escribir.

 

 

 

 

 

Tips de inglés en el Día de los Trabajadores

El 1° de mayo se celebra el Día Internacional de los Trabajadores en más de 80 países del mundo. En inglés se lo llama International Workers’ Day y también se lo conoce como May Day en Europa. En EE.UU. se celebra Labor Day el primer lunes de septiembre.

Happy-Labor-Day-Kids

Por si no tenés trabajo y querés conseguir uno en el que se requieran conocimientos de inglés o, simplemente, por si querés mejorarlo para cambiar a otro trabajo, acá van las 10 preguntas más comunes que te pueden hacer en una entrevista laboral en inglés:

  1. Tell me about yourself,
  2. Why should we hire you?
  3. What is your greatest strength?
  4. What is your greatest weakness?
  5. Why do you want to work here?
  6. Why did you leave your last job?
  7. What is your greatest accomplishment?
  8. Describe a difficult work situation and what you did to overcome it.
  9. Where do you see yourself in five years?
  10. Do you have any questions for me?

Para saber qué responder mirá el video.

Día de la Tierra

Celebremos el Día de la Tierra (Earth Day) compartiendo algunas expresiones idiomáticas (idiomatic expressions or idioms) con la palabra green:

earth

 

Green with envy: envidioso.

Ej.: My new car made my coworker green with envy.

 

To have green fingers or to have a green thumb: ser bueno para la jardinería.

Ej.: My sister has a green thumb when it comes to houseplants.

 

To give somebody the green light: dar permiso a alguien para hacer algo.

Ej.: The city gave us the green light to start the new project.

 

Green stuff: dinero

Ej.: I’ve run out of green stuff. Can you lend me some bucks?

 

¿Sabés otras expresiones?

¡Buena estadía y Felices Pascuas!

Empezó el fin de semana largo y como algunos tienen la suerte de escaparse unos días, me pareció una buena oportunidad para repasar las frases que utilizamos para hacer el check-in en un hotel.

CheckIn

Lo primero que diremos será: Hi, I have a reservation. My name’s… (Hola, tengo una reserva. Mi nombre es…)

Seguramente nos preguntarán: Can you spell that, please? (¿Podría deletrearlo, por favor?)

Si nos piden el pasaporte nos van a decir: Can I have your passport, please? Y nosotros responderemos: Here you are o Here you go (Aquí lo tiene.)

Cuando nos pidan que firmemos lo van a pedir así: Can you sign here, please?

Para indicar el número de habitación: It’s Room …. y para mostrarnos el camino hacia el ascensor escucharemos: The elevator is over there.

Finalmente nos van a desear una buena estadía diciendo: Enjoy your stay!

Ahora repasemos algunas palabras relacionadas con las Pascuas:

Easter-Eggs-1

Pascuas: Easter o Easter Day

Viernes Santo: Good Friday

Semana Santa: Holy Week, Easter Break, Easter Holidays o Spring Break

Conejo de Pascuas: Easter bunny

Huevo de Pascuas: Easter egg

 

Para participar de una trivia y ganar un huevo de chocolate, hacé click aquí: http://bit.ly/1p7y8ZZ

Happy Easter!

April Fool! o ¡Que la inocencia te valga!

En algunos países del hemisferio norte el 1° de abril se celebra April Fools’ Day, algo así como el Día de los Santos Inocentes por estas latitudes.

Hay muchas teorías en cuanto al origen de esta celebración. Quizás la más popular tiene que ver con la reforma del calendario francés de 1564 a través de la cual el Rey Carlos IV decretó que el año comenzaría el 1° de enero en lugar del 1° de abril.

Sucedía que algunas personas no se enteraron de ese cambio, y seguían festejando el año nuevo el 1° de abril.  Los incautos eran objeto de bromas y se los trataba de tontos (fools en inglés).

La gama de chistes es variada y va desde poner sal en el café de un amigo hasta contarle algo que no es real para después decirle: April Fool!

Incluso los grandes medios aprovecharon este día para la burla. Una de las bromas más famosas fue pensada por la BBC:  en 1957 inventó una falsa cosecha suiza de espaguetis.

La cadena británica emitió un video falso sobre granjeros suizos que sacaban fideos de un árbol.  La repercusión fue tan grande que la gente quería saber cómo cultivar sus propios espaguetis en casa.

1957spaghetti

Algunas de las palabras que se utilizan para referirse a las bromas son: hoax, practical joke y prank. Reirse de alguien es to tease someone y hacerle una broma a alguien se dice to play a trick or a joke on someone.

Las palabras del misterioso vuelo MH370 de Malaysia Airlines

Mucho se dijo estas últimas semanas sobre el vuelo MH370 de Malaysia Airlines. Fue un tema que ocupó mucho tiempo y espacio en los medios de todo el mundo y en todos los idiomas.

avion3

 

Acá va una nota de la BBC que contiene muchos términos que te pueden servir. Y les acerco algunas palabras que te ayudarán a  comprender mejor cuando leas medios de habla inglesa:

Debris: restos o escombros.

ACARS : esta sigla significa Aircraft Communications and Addressing System . Es un sistema de enlace digital por radio que mantiene en comunicación constante a las compañías aéreas con sus vuelos.

RADAR: todos sabemos a que se refiere pero se pronuncia  /ˈreɪ.d ə/ y significa Radio Detection and Ranging . Si querés escuchar como se pronuncia, dale click acá.

avion4

Además:

Malaysia: se pronuncia /məˈlˈeɪʃ ə/y es el país. Escuchá la pronunciación acá.

Malaysian: se pronuncia /məˈlˈeɪʃ ən/ y es la nacionalidad. Escuchá la pronunciación acá.

Malay: se pronuncia  /məˈleɪ/ y es el idioma que hablan en Malasia e Indonesia.  Escuchá la pronunciación acá.

Y Océano Índico se dice Indian Ocean.

mapa

Fuente: BBC News