De brindis en San Patricio

Se acerca el Día de San Patricio y quería aprovechar para repasar algunas frases que nos serían útiles en cualquier pub angloparlante.

drink

Para pedir algo para tomar, decimos “I’ll have a …………….., please!”

Para invitar a alguien, decimos “What would you like to drink?” o “What can I get you?”

El barman nos va a decir “Here you are!” o “Here you go!” cuando nos de lo que pedimos.

Antes de pagar vamos a preguntar: “How much is it?” y si invitamos a un amigo diremos “It’s on me!”

Por último, a la hora de brindar, chocaremos las copas diciendo “Cheers!”

 

¿Sabías que la palabra “stout” significa fuerte y espeso?

¿Como la Reina o como Obama?

Imaginemos que estamos en un restaurante donde están almorzando un británico y un americano.  A la hora de pagar, el británico va a decir “The bill, please!” mientras que el americano dirá “The check, please!” pero los dos van a estar pidiendo la cuenta.

Incluso a veces una misma palabra significa 2 cosas diferentes como es el caso de “pants” que significa “pantalones” en inglés americano pero “calzoncillos” en inglés británico.tumblr_mucgs2Pztk1qzpyh6o1_500

Continuar leyendo

OMG! ¿Los sms arruinan los idiomas?

Dicen que los mensajes de texto están arruinando los idiomas.

¿O será que los idiomas están evolucionando?

Lo cierto es que en el diccionario Oxford aparecen los siguientes términos:

LOL=Laughing out loud

OMG=Oh my God

IMHO=In my humble/honest opinion

FYI=For your information

TMI=Too much information

BFF=Best friend forever

Mirá el video.

texting

¿Vos qué opinás?

No caigas en la trampa de los “falsos amigos”

Los falsos amigos son pares de palabras de dos idiomas que se escriben o pronuncian de manera similar pero que tienen un significado completamente distinto. Es por eso que muchas veces cuando pensamos en cómo se dice una palabra en inglés, nuestra lengua materna interfiere inmediatamente en nuestro cerebro y caemos en la trampa de estos falsos amigos. Acá van algunos:

Continuar leyendo