Por: Victoria Ruival
Los falsos amigos son pares de palabras de dos idiomas que se escriben o pronuncian de manera similar pero que tienen un significado completamente distinto. Es por eso que muchas veces cuando pensamos en cómo se dice una palabra en inglés, nuestra lengua materna interfiere inmediatamente en nuestro cerebro y caemos en la trampa de estos falsos amigos. Acá van algunos:
Actually significa “en realidad” y no “actualmente” que se dice “at present”.
Embarrassed significa “embarazoso” y no “embarazada” que se dice “pregnant”.
Sensible significa “sensato” y no “sensible” que se dice “sensitive”.
Exit significa “salida” y no “éxito” que se dice “success”.
Idiom significa “frase idiomática” y no “idioma” que se dice “language”.
Attend significa “asistir” y no “atender” que se dice “serve”.
Eventually significa “tarde o temprano” y no “eventualmente” que se dice “temporarily”.
Parents significa “padres” y no “parientes” qu1e se dice “relatives”.
Intoxicated significa “alcoholizado o drogado” y no intoxicado que se dice “food-poisoned”.
Carpet significa “alfombra” y no “carpeta” que se dice “folder”.
Casualty significa “víctima” y no “casualidad” que se dice “coincidence”.
¿Conocés otros?