¿Como la Reina o como Obama?

#InglesaMente

Imaginemos que estamos en un restaurante donde están almorzando un británico y un americano.  A la hora de pagar, el británico va a decir “The bill, please!” mientras que el americano dirá “The check, please!” pero los dos van a estar pidiendo la cuenta.

Incluso a veces una misma palabra significa 2 cosas diferentes como es el caso de “pants” que significa “pantalones” en inglés americano pero “calzoncillos” en inglés británico.tumblr_mucgs2Pztk1qzpyh6o1_500

Acá va una lista de los ejemplos más comunes:

Inglés británico         Inglés americano

lorry                                     truck (camión)

underground                    subway (subterráneo)

pavement                          sidewalk (vereda)

motorway                          highway (autopista)

bill                                        check (cuenta)

toilet                                    restroom (baño)

ground floor                     first floor (planta baja)

lift                                         elevator (ascensor)

flat                                        apartment (departamento)

car park                               parking lot (estacionamiento)

Autumn                              Fall (otoño)

biscuit                                 cookie (galletita)

chips                                    French fries (papas fritas)

crisps                                   potato chips (papas fritas en paquete)

tin                                          can (lata)

nappy                                   diaper (pañal)

trousers                              pants (pantalones)

naughts and crosses      tic-tac-toe (ta-te-ti)

 

¿Vos qué preferís: hablar como la Reina de Inglaterra o como Obama? ¿Conocés otros ejemplos?