La adaptación de términos al español: computación

#AsíSeEscribe

La tecnología y todo lo conectado con esta es un ámbito donde los extranjerismos abundan. La Fundéu propone alternativas en español para la mayoría de los términos, aunque los hablantes no siempre nos acostumbremos a esas propuestas. A continuación, algunas relacionadas con la computación. Finalmente, frente a la lengua (norma), el habla (uso) decide cuál opción prevalece.

  1. Puede escribirse internet con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio, y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino.
  2. Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.
  3. Medios sociales es el equivalente recomendado a la expresión inglesa social media.
  4. El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc.
  5. Blogbloguero bloguear son términos adecuados en español.
  6. Se recomienda usar artículo o entrada en lugar del anglicismo post. En cuanto al verbo (a veces visto como postear), se prefieren las expresiones publicar una entrada o un artículo.
  7. Link tiene traducción: enlace o vínculo.
  8. El plural de web es webs, pero el de sitio web, en aposición, puede ser sitios webs sitios web.
  9. Inicio de sesión es la alternativa recomendable en español a los términos ingleses login, logon y sign in.
  10. Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede traducirse por verbos como bloquearsuspenderprohibir o restringir.
  11. Acechar, espiar, husmear acosar son alternativas preferibles a stalkear.
  12. La palabra inglesa password tiene como equivalente en español contraseña.
  13. El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi.
  14. Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.
  15. Las puntocoms, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en s, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.
  16. Emisión en directo en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.
  17. Cloud computing, en español, se denomina computación en la nube.
  18. La palabra viral es válida como sustantivo con el significado de ‘mensaje, idea o contenido que se transmite de forma exponencial a través de las redes sociales mediante constantes reenvíos entre los usuarios de internet’.
  19. La palabra española destripe es una alternativa válida al anglicismo spoiler, que se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la descripción de una parte sustancial de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración.
  20. Los términos sitio webmicrositio son alternativas adecuadas en español a websitemicrosite.
  21. Programa malicioso es la forma en la que suele usarse en español el término inglés malware.
  22. Programa espía es una alternativa adecuada en español al anglicismo spyware.
  23. Enrutador o encaminador son términos equivalentes en español al anglicismo router. Si se prefiere adaptar el término al español, se recomienda utilizar rúter.
  24. Copia de respaldo o copia de seguridad son las alternativas adecuadas al anglicismo backup.
  25. Correo basura o mensaje basura son equivalentes en español a la palabra inglesa spam.
  26. IP se escribe con mayúsculas como sigla de la construcción inglesa internet protocol y hace referencia al número que identifica un dispositivo dentro de una red.
  27. Troyano es un término válido para referirse a un virus que se aloja en la computadora para captar y transmitir información a usuarios ajenos.
  28. URL se escribe con mayúsculas, ya que es la sigla de la expresión inglesa uniform resource locator y hace referencia a la dirección de un sitio web. Esta sigla puede considerarse tanto masculina como femenina dependiendo del sustantivo al que se refiera.
  29. Las denominaciones engaño, bulo, infundio o noticia falsa son alternativas adecuadas en español al anglicismo hoax.