Por: Adriana Santa Cruz
En otra oportunidad planteamos el tema de los extranjerismos en español, crudos o adaptados, y de la necesidad de tomar decisiones acerca de usar determinada palabra en su idioma original u optar por su versión en español. Uno de los ámbitos donde más se actualiza esta cuestión es el de los medios virtuales de comunicación porque en ocasiones allí se hace un empleo –para algunos innecesario y abusivo– de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con internet o con la tecnología. Estos usos también se verifican en nuestra vida diaria y nos obligan a pensar qué incidencia tienen (o no) en la degradación de nuestro idioma.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu), a la que siempre acudimos, repasa algunos extranjerismos muy utilizados, ofrece sus alternativas en español, y presenta algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura:
· Cloud computing, en español, se denomina computación en la nube.
· Clicar, cliquear, hacer clic son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.
· Medios sociales es el equivalente recomendado en español a la expresión inglesa social media.
· Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.
· El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etcétera.
· SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.
· Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español.
· Link tiene traducción en español: enlace.
· El plural de web es webs.
· Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.
· La forma bitcóin (plural bitcoines) es la adaptación al español de bitcoin (plural bitcoins), nombre de una moneda electrónica. También se encuentra en expresiones como fondos bitcoin, transacciones bitcoin, en las que se usa en aposición e invariable en plural.
· El término inglés hashtag puede sustituirse por su equivalente en español etiqueta.
· El término inglés online puede traducirse por conectado, digital, electrónico o en línea, según el contexto. Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet. Se recuerda, además, que offline (también off line y off-line) puede traducirse por desconectado.
· Banner equivale a anuncio; y brochure, a folleto.
· Newsletter puede traducirse como boletín informativo. En internet, boletín digital o electrónico.
· Home es la página de inicio o portada.
· Seminario web es una alternativa apropiada en español para el anglicismo webinar.
· Ventana emergente es mejor que pop-up.
· Wasapear se prefiere antes que whatsappear.
¿Son viables las opciones de la Fundéu? Esta fundación propone alternativas en forma más rápida que la RAE y, si los hablantes las aceptan, es probable que la Academia termine por incluirlas en sus futuros diccionarios. De todos modos, es muy positivo que cada uno saque sus propias conclusiones porque todo redunda, en última instancia, en la comunicación.